Autor Wiadomość
Teresa
PostWysłany: Pią 10:32, 10 Lip 2009   Temat postu: Re: Jak będzie z tym cytatem?

stefan napisał:
A jak będzie z tym:

Duc in altum?

Podobno "wypłyń na głębię " jest to fałszywie tłumaczone. Podobno powinno być "wyjdź na głębię " lub " zrób krok w głębiny"


To napisz jak będzie poprawne tłumaczenie, wprawdzie piszesz że podobno ma być "wyjdź na głębię " lub " zrób krok w głębiny"
Jeśli logicznie pomyśleć, to nie ma absolutnie żadnego znaczenia takie czy inne sfromułowanie zacytowane przez ciebie. Czy zmienia się w istotny sposób wartość logiczna zdania, gdy zastąpimy słowo "wyjdź" słowem "wypłyń" ? Skoro statek może wyjść z portu i wejść do portu, to spokojnie można powiedzieć "wyjdź" na jakiś akwen, lub "wypłyń" na akwen. Toż to żadna różnica.

stefan napisał:
Czy to chodzi o mowę Jezusa do Apostołów?
Czyżby chodziło o wołanie Jezusa do chodzenia Apostołów po wodzie?
Czy tez chodziło o wypłynięcie na głębię na połów?

A to już nie wiem skąd ten ''test'' wziąłeś i czy należy zakreślić 1,2 czy 3 Smile Może nam coś tu rozjaśnisz i może tak nawzajem będziemy się zachęcać do rozwijania takiej mało dziś modnej rzeczy jak MYŚLENIE LOGICZNE. Oj! nie raz też mi brakuje takiego myślenia, bo za szybko działam. Ta mało modna rzecz może być z doskonałym wynikiem spożytkowana do interpretacji tekstów, nie tylko natchnionych.
stefan
PostWysłany: Nie 21:57, 05 Lip 2009   Temat postu: Jak będzie z tym cytatem?

A jak będzie z tym:

Duc in altum?

Podobno "wypłyń na głębię " jest to fałszywie tłumaczone. Podobno powinno być "wyjdź na głębię " lub " zrób krok w głębiny"
Czy to chodzi o mowę Jezusa do Apostołów?
Czyżby chodziło o wołanie Jezusa do chodzenia Apostołów po wodzie?
Czy tez chodziło o wypłynięcie na głębię na połów?

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group