Forum Tradycji Katolickiej Strona Główna  
 FAQ  •  Szukaj  •  Użytkownicy  •  Grupy •  Galerie   •  Rejestracja  •  Profil  •  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  •  Zaloguj
 USA: od 2011 nowy przekład Mszału Rzymskiego Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 28724 Przeczytał: 227 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 9:45, 22 Sie 2010 Powrót do góry

USA: nowy przekład Mszału Rzymskiego w użyciu od 2011 roku

Katolicy w Stanach Zjednoczonych od adwentu 2011 roku będą używać długo oczekiwanego, nowego angielskiego przekładu Mszału Rzymskiego. Jak zapowiedział kard. Fransis George, przewodniczący episkopatu amerykańskiego, nowe tłumaczenie zacznie obowiązywać w Kościele amerykańskim od 27 listopada 2011 r. Jest ono owocem ośmioletniej pracy przedstawicieli angielskojęzycznych episkopatów pięciu kontynentów oraz Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów.

[link widoczny dla zalogowanych]

Zgodnie z wypowiedzią kard. Fransica George’a zawartą w dekrecie proklamującym nowy przekład: „od dnia 27 listopada 2011 r. w kościołach katolickich Stanów Zjednoczone nie może być używane żadne inne wydanie Mszału Rzymskiego”.

Nowy przekład zawiera dwanaście zmienionych odpowiedzi wiernych podczas celebracji Mszy świętej i niewielkie zmiany w wypowiedziach celebransa. „Porządek i struktura Mszy zupełnie się nie zmieni. Do Mszału zostały dołączone między innymi wspomnienia nowych świętych, dodanych do kalendarza liturgicznego w ostatnich dekadach, jak również Msza dziękczynienia za dar ludzkiego życia” – powiedział ks. Richard Hilgartner, wiceprzewodniczący sekretariatu kultu Bożego episkopatu amerykańskiego.

W ramach przystosowania wiernych do przyjęcia nowego przekładu episkopat amerykański przygotował wiele materiałów w formie drukowanej i audiowizualnej. Będą one rozprowadzane za pośrednictwem parafii. Są wśród nich: dodatek do biuletynów parafialnych, przykładowe homilie, czy konspekty katechez.

W komentarzach o nowym przekładzie powtarza się opinia, iż lepiej oddaje on bogactwo tekstu łacińskiego, jest piękniejszy i bardziej poetycki od dotychczasowego.

[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]

strona internetowa biskupów:
[link widoczny dla zalogowanych]


Ostatnio zmieniony przez Teresa dnia Śro 12:16, 11 Gru 2013, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 28724 Przeczytał: 227 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 11:47, 04 Mar 2011 Powrót do góry

Irlandzcy księża nie chcą nowej wersji Mszału

Jak donosi [link widoczny dla zalogowanych], katoliccy (?) księża z Irlandii sprzeciwiają się wprowadzeniu "nowej" wersji Nowego Mszału. Cóż takiego im w niej przeszkadza? Według Związku Kapłanów Katolickich (?) nowa wersja Mszału, która ma być używana od Adwentu Anno Domini 2011 jest seksistowska, archaiczna, zbyt trudna i niezrozumiała.

Działacze Związku wezwali Konferencję Episkopatu Irlandii, aby wzorem swoich kolegów z RFN odesłała do Watykanu nową wersję Mszału z informacją o odmowie stosowania, a przynajmniej nie wprowadzała jej do użytku bez uprzednich konsultacji z duchowieństwem i wiernymi - mimo iż KEI stwierdziła wcześniej, że klamka zapadła i już żadnych zmian we Mszale nie będzie.

Na konferencji prasowej kapłani poinformowali, że nowa wersja zawiera tysiące poprawek i jest bardziej wiernym tłumaczeiem łacińskiej edycji typicznej Mszału Rzymskiego, co bierze rozbrat z "naturalnym rytmem, brzmieniem i składnią" języka angielskiego. "Związek jest wysoce zaniepokojony faktem iż w wyniku w dosłownego tłumaczenia uzyskano teksty "trudne, archaiczne i niezrozumiałe". I dalej: "wiele kobiet będzie słusznie urażonych umyślnym używaniem języka nieinkluzywnego". Według działaczy Związku "nowe tłumaczenie "utrwali ekskluzywistyczny język seksistowski".

Dokonano zmian we wszystkich modlitwach, włącznie ze spowiedzią powszechną (Confiteor), Gloria i Credo.

Zdanie "zrodzony, a nie stworzony, istniejący z Ojcem" z Credo zastąpiono zdaniem "zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu". Odpowiedź na "Pan z wami" zmieniono z "i z tobą również" na "i z duchem twoim". Trzy krótkie zdania rozpoczynające Trzecią Modlitwę Eucharystyczną zastąpiono jednym zdaniem 72-wyrazowym. Mszał w miejscach odnoszących się do osoby ludzkiej używa wyłącznie określeń: człowiek (ang: man - człowiek i również mężczyzna) lub on.

Nowa wersja Mszału powstała jako owoc instrukcji Liturgiam Authenticam z 2001 r. - która wzywała do wprowadzania dosłownych tłumaczeń ksiąg liturgicznych z łaciny - przy współpracy Międzynarodowej Komisji Języka Angielskiego w Liturgii oraz Kongregacji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Jak twierdzi KEI, "nawiązuje ona do prastarych, angielskich modlitw, odnoszących się do Pisma Świętego". Obecnie używana wersja Mszału została wprowadzona w 1975 r.

Ks. Gerry Alwill, proboszcz z Drumkeeran twierdzi, że nowa wersja wprowadza nieco "kłopotliwy" język, który jest "bardzo niewygodny i wysublimowany"

Według badań [link widoczny dla zalogowanych], obecnie używany Mszał otrzymał wynik 8,4 w skali zrozumiałości, co oznacza, że tekst jest zrozumiały dla przeciętnego 14-latka. Nowa wersja otrzymała wynik 13,3 co odpowiada poziomowi absolwenta koledżu.

Teolog ks. Dermot Lane jest niezadowolony ze zmiany formuły konsekracji wina, która z "za was i za wszystkich" została zmieniona na "za was i za wielu". Ks. Lane przypomina, że episkopat Niemiec "odmówił wprowadzenia nowej niemieckiej wersji Mszału i Rzym im jej nie narzucił, więc nasz episkopat mógłby zrobić tak samo"

Da porównania zamieszczamy małą próbkę - tekst jednej z kolekt - która ukaże skalę spustoszenia i "wierność" dotychczasowych tłumaczeń.

(...)

[link widoczny dla zalogowanych]

I o czym to świadczy? niesamowite!
Zobacz profil autora
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 28724 Przeczytał: 227 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pią 11:55, 04 Mar 2011 Powrót do góry

Niemieckim i irlandzim księżom najwyraźniej pasuje, taka wersja o której tu jest pisane:
http://www.traditia.fora.pl/kryzys-naduzycia-w-kk,20/koniec-z-good-morning-na-rozpoczecie-mszy-sw,1903.html
Zobacz profil autora
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 28724 Przeczytał: 227 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 10:58, 27 Lis 2011 Powrót do góry

Cytat:
Zgodnie z wypowiedzią kard. Fransica George’a zawartą w dekrecie proklamującym nowy przekład: „od dnia 27 listopada 2011 r. w kościołach katolickich Stanów Zjednoczone nie może być używane żadne inne wydanie Mszału Rzymskiego”.

[link widoczny dla zalogowanych]


Dziś w "Rzeczpospolitej" możemy przeczytać:

Kościół katolicki w Ameryce wprowadza zmiany w tłumaczeniu liturgii. Część wiernych uważa to za krok wstecz.

Słowna rewolucja u katolików w USA

- Pan z wami! – na te słowa wypowiadane przez księdza amerykańscy wierni od lat 70. XX wieku odpowiadali: „I z tobą”. W ten weekend odpowiedzą: „i z duchem twoim”. To tylko jedna z wielu zmian. Nad nową wersją tłumaczenia – wierniejszą łacińskiemu oryginałowi – międzynarodowy zespół specjalistów pod kierunkiem Watykanu pracował od 2001 roku.

„Za wielu”, a nie „za wszystkich”

- W mojej ocenie są to istotne zmiany, które likwidują niekonsekwencje w obowiązującej wcześniej wersji tłumaczenia na język angielski – tłumaczy „Rz” proboszcz Jan Fiedurek z parafii w podwaszyngtońskim Silver Spring, który odprawia msze i po angielsku, i po polsku.

– Na przykład wyznanie wiary zaczynało się dotąd od słów „We believe”, a przecież nie powinno być „wierzymy”, tylko „wierzę, i taka właśnie wersja będzie teraz obowiązywać. Zmiana będzie również dotyczyć formuły konsekracji, a więc najistotniejszego momentu mszy świętej – zauważa proboszcz. Dotychczas księża w Stanach Zjednoczonych mówili: „krew, która za was i za wszystkich będzie wylana na odpuszczenie grzechów”, a od teraz będą mówić „za was i za wielu”.

- Pamiętam, że gdy przed laty przyjechałem do Ameryki i zacząłem odprawiać msze po angielsku, spotykałem się w niektórych konserwatywnych środowiskach z oporami i pytaniami, czy po polsku też się mówi „za wszystkich” – zaznacza nasz rozmówca.
Zwolennicy zmian uważają, że nowe tłumaczenie nada mszy bardziej uroczysty charakter. Przeciwnicy się skarżą, że jest ono krokiem wstecz, a nowe zwroty brzmią sztucznie i niezrozumiale.

Jak zauważa AP, wątpliwości mają też księża. Ojciec Michael Ryan z katedry św. Jakuba w Seattle zamieścił nawet w Internecie petycję pod hasłem „What If We Just Said Wait”, wzywającą do wstrzymania się z wprowadzaniem zmian i rozpoczęcia programu pilotażowego w wybranych parafiach. Pod jego apelem podpisało się 22,5 tysiąca duchownych i osób świeckich.

Kościół katolicki wciąż największy

Księża cytowani przez amerykańskie media nie obawiają się jednak odpływu wiernych. – Kościół katolicki w Ameryce, który przeszedł w ostatnich latach ogromną próbę związaną z różnymi aferami, wyszedł z niej obronną ręką – zauważa proboszcz Jan Fiedurek.

Według najnowszego „Rocznika amerykańskich i kanadyjskich Kościołów”, wydanego przez Krajową Radę Kościołów USA, Kościół katolicki jest wciąż największy spośród wszystkich grup wyznaniowych w Stanach Zjednoczonych. Należy do niego 68,5 miliona osób – o 0,57 procent więcej niż rok wcześniej, około 22 procent wszystkich Amerykanów.

Ponad połowa mieszkańców USA to protestanci, ale są oni podzieleni na wiele wspólnot wyznaniowych. Największa z nich – Południowa Konwencja Baptystów – liczy 16,1 miliona wiernych i zajmuje drugie miejsce w rankingu. Na trzeciej pozycji jest Zjednoczony Kościół Metodystyczny z 7,7 miliona wiernych.

Najwięcej wiernych za oceanem stracił Kościół episkopalny, w którym toczy się debata wokół podejścia do homoseksualizmu. Liczba jego członków spadła o 2,5 procent – do dwóch milionów. Najwięcej zyskali z kolei świadkowie Jehowy, którzy mogą pochwalić się wzrostem liczby wiernych o 4,37 procent, do 1,1 miliona.

rp.pl
[link widoczny dla zalogowanych]
Zobacz profil autora
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 28724 Przeczytał: 227 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:42, 28 Lis 2011 Powrót do góry

O zaniepokojeniu anglojęzycznego duchowieństwa, nowym przekładem tekstów Mszału Rzymskiego, na KNO:

Ratunku! Chcą odebrać zdobycze posoboru!!!

Czyli: [link widoczny dla zalogowanych] w odpowiedzi na nowy, wierny przekład Mszału Rzymskiego na język angielski, (artykuł jw.za rp.pl), pokazuje Stolicy Apostolskiej prawą dłoń ze srodkowym palcem wysuniętym w górę gardłując o groźbie "utraty zdobyczy soboru"...

Jesteśmy bardzo zaniepokojeni zaproponowanym nowym przekładem tekstów Mszału Rzymskiego. Wierzymy, że jeśli tak po prostu narzucimy je naszym ludziom - nawet po uprzednim programie przygotowawczym - będzie to miało przeciwny od zamierzonego wpływ na ich modlitwy i spowoduje poważne podziały w naszych wspólnotach.

Jesteśmy przekonani, że przyjęcie przekładów, które są wysoce kontrowersyjne oraz uważane za wadliwe przez czołowych przedstawicieli naszego episkopatu, jak również wielu szanowanych liturgistów i lingwistów, będzie poważnym błędem.

Z tego powodu usilnie upraszamy biskupów świata anglojęzycznego o podjęcie programu pilotażowego, w którym nowe przekłady - po ostrożnym przeprowadzeniu katechezy - mogą być wprowadzone do kilku starannie wybranych parafii i wspólnot w całym anglojęzycznym świecie na okres jednego roku liturgicznego, po którym zostaną poddane obiektywnej ocenie.

Jesteśmy przekonani, że takie podejście uczyni zadość obawom wielu z tych biskupów, którzy czują, że odebrano im głos w tej sprawie i że da ono również głos Ludowi Bożemu, którego modlitwy stanowią stawkę i który odpowiednio może najwięcej zyskać lub stracić przez przekłady.


Zdajemy sobie sprawę, że projekt pilotażowy tego rodzaju jest wydarzeniem bez precedensu, ale takim samym jest tryb, w którym te przekłady zostały zatwierdzone. Każdy normalny człowiek porównując postępowy, dziadowski przekład ICEL z 1973 r. z nowym, katolickim przekładem wiernym oryginałowi, który stanowi "zagrożenie" dla emerytowanych funkcjonariuszy Straży Obrony Posoborowia, przed których oczyma stanęła wizja "systematycznego demontażu wspaniałej wizji soborowego dekretu o liturgii" - zauważy różnice. "Strażnicy" w swej łaskawości dali wszystko to, co jest zbyt katolickie i ich uwiera - niebieskim drukiem.

Przypomnijmy również, że anglojęzyczne episkopaty uchwaliły sobie w 1998 r. nowy przekład, jeszcze bardziej beznadziejny niż wersja z 1973 r., ale dzięki Bogu został on przez Kongregację Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów wywalony do kosza.

[link widoczny dla zalogowanych]
Zobacz profil autora
Teresa
Administrator


Dołączył: 07 Cze 2007
Posty: 28724 Przeczytał: 227 tematów

Skąd: z tej łez doliny
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 22:48, 28 Lis 2011 Powrót do góry

Za stroną Jana Vennari, amerykańskiego publicysty katolickiego, wydawcy miesięcznika Catholic Family News. Weszła w życie nowa, udoskonalona wersja Mszału w języku angielskim. Jest ona zbliżona do tłumaczenia z j.łacińskiego tych fragmentów Mszału Rzymskiego, które znalazły się w Novus Ordo w j.polskim. A więc w dalszym ciągu jest to, jak nazywa Jan Vennari, dokładniejsze tłumaczenie sprotestantyzowanego rytu Mszy Św.

Więcej:
[link widoczny dla zalogowanych]
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy tematOdpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme :: Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)